==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྒོམ་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྒོམ་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པར་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིགས་དང་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན།། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྤྱིའི་བཟླས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ཀུན་ཉིད་ནི་དོན་ཡིན་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་མི་ཕྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དབྱེ་བ་གསུམ་སྟེ་དེའི་མཐར་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེའི་བཀོད་པ་ཡང་ཡིན་ཞིང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔགས་བཟླས་པའི་རིམ་གྱིས་སྤྲོས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ལས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་སྤྲོའོ། །གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་དག་ལས་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་བསྒོམས་ནས། དེ་རྣམས་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་མཆོག་བརྟག་ཅིང་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བཟླས་པ་དང་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའ་ལུས་ཁྱབ་ཅིང་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་པར་དུའོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཅིག་ཅར་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ་ནི་ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སོ་སོ་ལས་ཅིག་ཅར་ཉིད་དུ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་གཞན་དག་དང་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སམ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་སྤྲོ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཞེས་བྱ་
བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བདག་མེད་ཚུལ་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་ནི་ཕྱོགས་གཉིས་ལའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱིས་ཅིག་ཅར་ཉིད་ད

【汉语翻译】
第十三品，名为《金刚誓句安置之如实义修习现证菩提之释》。
第十三品，名为《金刚誓句安置之如实义修习现证菩提之释》。
第十三品中，为了宣说真言念诵之相，故说“此后”等。一切部族和真言的身等之相，即是金刚念诵。如是连缀。“此后，导师金刚持。”等句，宣说了共同的念诵。一切真言即是意义，对它们的念诵，具有金刚三不坏之相，即是如此金刚三种差别，应当了知其究竟。它的安置也是，也是金刚三，故如是说。身语等句，宣说了以次第开展真言念诵。从身金刚的种子字中，开展出身金刚本身。从语和意的种子字中，开展出语金刚和意金刚本身之义。此即观想诸佛之身语意，对彼等以色等天女们作殊胜供养，并作嬉戏等。智慧金刚者，以无所缘之智慧，以无二之念诵和开展等，令虚空身遍满，并作从一至一相续之状。又，另一种方式是，宣说了顿然开展，即“又或”等，从身语意金刚各自顿然开展出身等金刚。从彼等中也如是开展其他色等，或以彼之坛城遍满一切，此是应当修习的。宣说了开展智慧萨埵，即“身语意”等。身语意无我之相的五如来，于二边也以智慧之心，即以智慧萨埵的种子字顿然

【英语翻译】
Chapter Thirteen: Explanation of Achieving Complete Enlightenment by Contemplating the Meaning of the Arrangement of Vajra Samaya as It Is.
Chapter Thirteen: Explanation of Achieving Complete Enlightenment by Contemplating the Meaning of the Arrangement of Vajra Samaya as It Is.
In the thirteenth chapter, in order to explain the characteristics of mantra recitation, "then" and so on are spoken. The characteristic of the form of all families and mantras, such as the body, is the Vajra recitation. Then the teacher Vajradhara. It is said that the general recitation is taught by and so on. All the mantras themselves are the meaning, and the recitation of them has the characteristic of the indivisibility of the three vajras, which is like this, the three divisions of the vajra, and it should be understood that it is the end. Its arrangement is also, and it is also the three vajras, so it is called that. The verses such as body and speech explain the elaboration of the mantra recitation in order. From the seed of the body vajra, the body vajra itself is developed. From the seeds of speech and mind, the speech vajra and the mind vajra themselves should be developed. This is the meaning of contemplating the body, speech, and mind of the Buddhas. To them, the goddesses of form and so on offer the best offerings, and do things like rejoicing. Wisdom Vajra is the recitation and development of non-duality with aimless wisdom, so that the body fills the sky and is transmitted from one to another. In another way, the sudden development is said to be "or" and so on, from the body, speech, and mind vajras respectively, the vajras such as the body should be developed suddenly. From them, others and the like, or their mandalas, should be developed to pervade everything, which should be meditated upon. The development of wisdom beings is explained as body, speech, and mind. The five Tathagatas, who have the nature of selflessness of body, speech, and mind, also have the mind of wisdom on both sides, that is, suddenly with the seed of the wisdom being.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དུས་གང་གི་ཚེ་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་དེ་གསུངས་པ་ནི་བརྗོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྔགས་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཡང༌། བཟླས་ལ་འབད་པའི་སེམས་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་བརྗོད་པའི་མཐར་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་རང་རང་གི་གནས་རྣམས་སུ་བསྡུ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཡོངས་སུ་སྦས་པའི་རིག་མའི་མཆོག་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་སོ་སོར་བརྗོད་པ་འདི་ལྟ་བུར་བྱའོ་ཞེས་སྤྱིར་བཤད་ནས། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་བསྟན་པ་གསུངས་པ་ནི། སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དངོས་པོ་རྣམས་བེམས་པོའི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་ཅིང་རྣམ་པར་འཇུག་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དེ། འདི་ནི་སྐུའི་བཟླས་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །གསུང་གི་བཟླས་པ་གསུངས་པ་ནི། །གསུང་གི་དམ་ཚིག་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒྲའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སོ་སོར་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་དེ་སྒྲ་མ་ཡིན་ཞིང་ཚིག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའོ། །སེམས་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དེ་གནས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་འདི་ནི་སེམས་རྣམ་པར་ངག་པའི་བཟླས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པའི་བཟླས་པས་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་མཛེས་པ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ནི་རིན་ཆེན་བཟླས་པ་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །གདོན་མི་ཟ་བའི་བཟླས་པ་གསུངས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་སྟེ་བཞུད་ཅིང་བྱོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཆོག་སྟེ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་པ་གསུངས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟ། ཁྲོ་བོའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཞས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཁྲོ་བོའི་སྒོམ་པ་ལ་བྱུང་བ་ལ་ནི་རྣབ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཐོས་པར་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་ཐོས་པར

【汉语翻译】
应当极度欢喜。至于何时应当欢喜，所说的是“念诵之后”等等，即念诵真言之时，以刚宣说的道理，诸如来应当欢喜。因此，又说了“勤于念诵之心”等三颂。所谓“圆满之后”，是指念诵真言结束时，观想将身等收摄于各自的处所。因此，说了“完全隐藏的明妃之殊胜者”等等。如是，在总说了应当如此分别念诵真言之后，又分别开示了身等念诵的体性，即“身之金刚圆满菩提”等等，即以如实了知诸法为顽固之物自性的方式，进行分别观察和进入，这就是身金刚的现证圆满菩提，即是名为佛身。这被说是身的念诵。所说的语的念诵是“语之誓言圆满菩提”等等，即声音的智慧是各自显现的自性，对其进行分别观察，使其既非声音也非语言。心安住于金刚性，对其进行分别观察，使其无有安住，这就是心完全寂静的念诵。意义平等性的自性即是如来，以随彼证悟的念诵，对远离分别之自性，且具足一切相好的庄严，三世诸佛进行分别观察，是为宝性念诵，即宝生佛的念诵。所说的降伏邪魔的念诵是“佛土是”等等，所谓“往来”，即是舒展和收摄。彼即是金刚胜义，是无所缘的自性。所说的忿怒尊等的念诵是“忿怒尊的”等等，所谓“以忿怒尊的誓言金刚”，即是说，对于从忿怒尊的修习中生起的现行等事业，要从一个耳语听到另一个耳语般地听到忿怒尊真言的字句。

【英语翻译】
One should rejoice greatly. As for when to rejoice, it is said, "After recitation," etc., that is, at the time of reciting the mantra, with the reason just explained, the Tathagatas should rejoice. Therefore, again, three verses beginning with "The mind that strives in recitation" are spoken. "After completion" means that at the end of reciting the mantra, one should contemplate gathering the body, etc., into their respective places. Therefore, it is said, "The supreme of the completely hidden vidyā," etc. Thus, after generally explaining that mantras should be recited separately in this way, the characteristics of the recitation of the body, etc., are separately shown, namely, "The body's vajra, complete enlightenment," etc., that is, to analyze and enter by way of truly knowing things as the nature of inert objects, this is the manifestation of the body vajra's complete enlightenment, which is said to be the Buddha's body. This is said to be the recitation of the body. The recitation of speech is said to be "The speech's samaya, complete enlightenment," etc., that is, the wisdom of sound is the nature of appearing separately, and it is analyzed so that it is neither sound nor word. The mind abides in the vajra nature, and analyzing it so that it has no abiding, this is the recitation of the mind's complete pacification. The nature of the equality of meaning is the Tathagatas, and with the recitation that realizes them, analyzing the beauty that is free from the nature of conceptualization and possesses all aspects, the Buddhas of the three times, is the Ratna recitation, that of Ratnasambhava. The recitation for subduing demons is said to be "The Buddha field is," etc., "going and coming" means expanding and contracting. That itself is the supreme vajra, the nature of being without an object of focus. The recitation of the wrathful deities, etc., is said to be "Of the wrathful one," etc., "With the wrathful one's samaya vajra," that is, for activities such as direct action that arise from the practice of the wrathful deity, one should hear the words of the wrathful deity's mantra from one whisper to another.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རང་གི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་པའི་དོན་གྱིས་མྱོས་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་དོན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་ཅིང་མྱོས་པར་གྱུར་པའོ། །ཀུན་དུ་སྐྱོབ་ཅིང་ཕན་པར་དགའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱོབ་པའི་དོན་དུ་ཕན་ཚོལ་བར་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་གཏི་མུག་གནས་ནི་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོ་ཞིང་རྣམ་པར་འཇོག་ལ་སྡུད་པ་འདི་ནི་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཚིག་སྟེ་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དག་པར་གནས་ནས་སྤྲོས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དག་པར་གནས་པར་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཞེ་སྡང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་ཅིང་བསྡུའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་དྲུག་སྟེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པས་འདོད་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་སོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ནིང་དག་གི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དག་གི་
གནས་སྐབས་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་སོ། །ཞེ་སྡང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིའི་དོན་ནི་ཁྲོས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཞེ་སྡང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོད་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་མྱུར་བར་ཐ་མལ་པའི་གཟུགས་ལས་རབ་ཏུ་འཕོ་བར་བྱད་པའི་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཆོག་གི་ཆོས་ཅན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའོ། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ་ནི། 

【汉语翻译】
应加上“做”这个词。 “自己的金刚坛城响亮”，意思是说愤怒尊的坛城发出声音。 “被欲望之义所陶醉”，意思是说被欲望之义所烦恼和陶醉。 “普遍救护且乐于利益”，意思是说为了救护一切而寻求利益。 众生愚痴之境，即以愚痴完全清净之法，以遍照如来之自性而欢喜，并安立和摄集，这是以愚痴完全清净之方式念诵。 贪欲本身就是完全清净，因此是金刚。 从此而生，因此是具有咒语自性的词，要知道身体等以本尊之方式如实安住而显现。 嗔恨完全清净即是金刚。 从此而生的心、身等以如实安住的方式，以显现的方式进行观修，应当理解。 称为“嗔恨之境”，应加上嗔恨完全清净是不动佛，于彼安立和摄集。 “誓言即是三金刚”等未述说。 金刚持是形金刚等六位天女，应加上以念诵等成就由贪欲所生的菩提。 称为“欲望的受用”，即以具有贪嗔痴完全清净的心来受用。 称为“明王金刚持”，即地藏菩萨等。 称为“非男非女之境”，即是远离男女之境的智慧之境。 称为“嗔恨之境”，此意是指在愤怒之际，从嗔恨的自性中产生，而不是从不动佛的种姓中产生。 “常时勤于杀戮”，意思是说，以所化众生的意念所控制，迅速地从平凡的形象转变为加持的方面，由此而得以成就。 称为“具有殊胜之法”，即如仪轨一般进行咒语的念诵等。 所说的明点瑜伽是：

【英语翻译】
It should be added with the word "to do." "One's own Vajra Mandala resounds," which means that the mandala of the wrathful deity emits sound. "Intoxicated by the meaning of desire," which means being afflicted and intoxicated by the meaning of desire. "Universally protecting and delighting in benefiting," which means seeking benefit for the sake of protecting all. The realm of sentient beings' ignorance, that is, with the method of complete purification of ignorance, rejoicing with the self-nature of Vairochana, and establishing and gathering, this is reciting in the manner of complete purification of ignorance. Desire itself is completely pure, therefore it is Vajra. Born from this, therefore it is a word with the self-nature of mantra, one should know that the body and so on abide truly in the manner of the deity and manifest. Complete purification of hatred is Vajra. The mind, body, and so on born from this should be meditated upon in the manner of truly abiding, in the manner of manifestation, it should be understood. Called "the realm of hatred," it should be added that complete purification of hatred is Akshobhya, establishing and gathering in him. "The vow itself is the three Vajras," and so on, has not been stated. Vajradhara is the six goddesses such as the form Vajra, it should be added that with recitation and so on, one accomplishes the Bodhi born from desire. Called "the enjoyment of desire," that is, enjoying with a mind possessing complete purification of desire, hatred, and ignorance. Called "Vidya King Vajradhara," that is, Ksitigarbha and so on. Called "the realm of neither male nor female," that is, the realm of wisdom that is apart from the state of male and female. Called "the realm of hatred," the meaning of this is that in the moment of wrath, it arises from the self-nature of hatred, not from the lineage of Akshobhya. "Always diligent in killing," which means that controlled by the thoughts of the beings to be tamed, quickly transforming from an ordinary image to the aspect of blessing, thereby it will be accomplished. Called "possessing the supreme Dharma," that is, performing the recitation of mantras and so on as in the ritual. The Bindu Yoga that is spoken of is:

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཟླ་བ་ལ་འཁོར་ལོའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རང་གི་ས་བོན་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་དུ་རང་གི་སེམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དེའི་ཐུགས་ཀར་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མི་ཕྱེད་པ་ལ་སོགས་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་བརྟགས་ནས། རང་སྙིང་དྲི་མ་མེད་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་སྔགས་བཟླས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་དོན་གསུངས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བདག་པོའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོས་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡི་གེ་གསུམ་དང་སྤེལ་བར་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དེ་དག་དང་
དཀྱིལ་འཁོར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དེ་ཉིད་གཅིག་པུའི་ས་བོན་དེ་དེ་བཞིན་དུ་ཟློས་པར་གྱུར་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བྱེ་ཕྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ཟློས་པ་ནི་རིམ་གྱིས་སམ་ཅིག་ཅར་སྤྲོ་བ་འདི་ལ་ནི་ངེས་པ་མེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཟློས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཅིག་ཅར་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་སྤྲོ་བར་བྱས་ནས་མཆོད་པ་ལ་ཡང་རང་གི་རིགས་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་མོས་མཆོད་པ་བྱེད་ཀྱི། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་སྐུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྤྱན་ལ་སོགས་པས་མཆོད་

【汉语翻译】
名为智慧轮等等，名为具有智慧轮者是，应观想智慧萨埵心间的中央所显现的坛城中央的轮。名为彼轮中央是，名为月亮是轮之义是，本尊坛城中央的月亮上，以安住自之种子字，具有明点之形，自心与无二无别而修，这是毗卢遮那部的瑜伽士所应作的。同样，对于此之以下的也应各自如理了知。一切时也，应观想智慧萨埵及其心间之相等等于月轮座上。金刚等等之语，应解释为不可分等等。因此，如是观察后，自心无垢者。名为等等，是说三个偈颂。又，所说与念诵真言相关联之义是，名为一切坛城的是等等，一切主尊之坛城的四方，诸佛五部是，毗卢遮那等等，应以如所说之仪轨安立。之后，应念诵与五部如来之光芒放射等等具有的智慧种子字，与三字相合。彼诸佛与，彼一切坛城眷属也，于彼时，应观想坛城之主彼唯一之种子字，如是重复，由此将获得菩提。宣说两种差别。名为是宣说彼本身。以三身金刚之差别。名为此义是，名为三身，重复彼法身等三者，是次第或同时放射，对此没有决定。名为金刚，重复智慧之种子字，应以一切方式同时放射，此是决定。如是作两种差别放射后，对于供养，也是以自部之天女作供养，不是以他部之主尊，所说是以身是等等，身是毗卢遮那，以身之自性，以眼等等供养

【英语翻译】
It is called Wisdom Wheel and so on. The one called Wisdom Wheel Holder is: One should meditate on the wheel in the center of the mandala that appears in the center of the heart of the Wisdom Being. It is called the center of that wheel. The meaning of the wheel is the moon. The meaning of the wheel is that one should meditate on one's own seed syllable, which is in the shape of a bindu, residing on the moon in the center of the symbolic wheel, inseparable from one's own mind. This should be done by a yogi of the family of Vairochana. Similarly, one should understand what is appropriate for the following ones as well. At all times, one should meditate on the Wisdom Being and the symbols in his heart, etc., on the seat of the moon. The word vajra, etc., should be explained as indivisible, etc. Therefore, after examining it in this way, from "In my stainless heart." It is said that there are three verses. Furthermore, the meaning related to mantra recitation is explained as "Of all mandalas," etc. The five Buddhas on the four sides of the mandala of all the lords are Vairochana, etc., and should be arranged according to the ritual as it is said. Then, the wisdom seed syllable, which has the rays of light of the five Tathagatas, etc., should be recited in conjunction with the three syllables. Those Buddhas and all those in the mandala, at that time, one should meditate on the seed syllable of the lord of the mandala alone being repeated in that way, and from that one will attain enlightenment. "Two kinds of distinctions are proclaimed." This means that it is explained as it is. "By the distinctions of the three bodies of Vajra." The meaning of this is: The three bodies, the repetition of the three suchnesses, whether it is gradual or simultaneous radiation, there is no certainty about this. The repetition of the seed syllable of wisdom called Vajra should be radiated simultaneously in all ways, this is certain. After radiating the two kinds of distinctions in this way, for the offering, the offering is also made by the goddess of one's own family, not by the lord of another family, it is said that it is with the body, etc., the body is Vairochana, with the nature of the body, offering with the eyes, etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ལ་སོགས་པ་ལའང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྤྱན་ཡང་སྤྲོ་བའི་དུས་སུ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་ལྡན་པར་སྤྲོ་བར་བྱེད་དེ། དེར་ཡངས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་རང་གི་གསང་བའི་པདྨར་སྤྲུལ་པའི་བདག་པོ་མེ་ལོང་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་འབྱིན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དེའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་དག་པའི་དངོས་པོར་ཐལ་བས་སྤྱན་དེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །དེ་བས་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་ནི་དེ་རྣམ་པར་དག་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་ཀྱི་གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་སོ། །ཡང་ན་གཅིག་པུ་ཉིད་ས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་དེའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་ན་ཕྱིའི་མཆོད་པས་མཆོད་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དགོངས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ན། ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཙུན་མོའི་མཆོག །ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཱ་མ་ཀའི་ལ་སོགས་པ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོད་པ་ཅི་རིགས་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ལས་རྣམ་པ་བཞི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་པ་
རེ་ཞིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལྔ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ད་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་གང་གྱུར་པ་དེ་ནི་བདག་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་བདག་པོའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ལ། རང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བ་བདག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་རྣམ་པ་བཞིར་ཀུན་དུ་བརྟགས་ལ་སྙིང་པོའི་དོན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམ་པ་བཞི་བྱའོ། །གཞན་དག་ཀྱང་ནུས་པ་རྣམས་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་རེ་རེའི་ལས་ཀྱི་ངེས་པ་གསུངས་པ་ནི། ཞི་བ་ལ་ནི་སྤྱན་གྱི་ཆུ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཞི་བའི་ལས་ལ་དེ་བདག་པོའི་ལྷ་དཀར་པོའི་ཚུལ་དུ་བསམ་པར་བྱ་བ་དང༌། རྒྱས་པ་ལ་འོད་དཔག་ཏ

【汉语翻译】
也这样施用于心等处。眼睛也要在欢喜的时候，以具有自己的坛城之主而欢喜，在那里，对于广阔清净，以自己的秘密莲花化现的主尊，如明镜般清净的遍照如来的出生咒语，而具有融入其中的状态。由于化为如明镜般清净之物，所以眼睛要成为如明镜般清净之体。因此，如明镜般清净的遍照如来本身，因为其清净而清净。理应以具有其自性之秘密供养来供养，而非其他的供养。或者，即使仅仅是自身清净，由于遍照如来本身是从其种姓中产生的，因此以外在的供养来供养也没有过失。以此等见解，说诸天女是诸佛的殊胜妃子。同样，对于嘛嘛噶等，也应以适合的方式说明对不动佛等的供养。现在为了显示四种事业，为了暂时显示坛城的轮，说了“大坛城”等。所谓“五金刚”，是指应当观想如来。其中位于中间的即是主尊，应当观想为具有三金刚的主尊之形。所谓“自咒金刚”，是指以主尊的坛城，也就是遍照如来等的那些方式，将坛城的四种形态观想为白色等四种颜色，并观想心要之义，即智慧的种子字等。这些也是为了近似地表示所有的坛城。这样观想坛城之后，所谓“四金刚”，是指进行息灭等的四种事业。其他，也从各种能力中，根据众生的意乐，说明了各自事业的决定，如“息灭于眼水”等。即对于息灭的事业，应当观想其为白色主尊之相；对于增

【英语翻译】
Apply it similarly to the mind and other places. The eyes should also be pleased at the time of joy, being pleased with the lord of one's own mandala. There, for the vast and pure, the lord who emanates from one's own secret lotus, like a mirror, pure, with the mantra of the birth of Vairochana, having the state of being absorbed in it. Because it is transformed into something as pure as a mirror, the eye should become as pure as a mirror. Therefore, Vairochana himself, who is as pure as a mirror, is pure because of his purity. It is reasonable to offer with the secret offering that has its own nature, and not with other offerings. Or, even if only oneself is pure, since Vairochana himself arises from his lineage, there is no fault in offering with external offerings. With this understanding, it is said that the goddesses are the supreme consorts of the Buddhas. Similarly, for Mamaki and others, one should also explain the offerings to Akshobhya and others in an appropriate manner. Now, in order to show the four actions, in order to temporarily show the wheel of the mandala, it is said, "Great Mandala," and so on. The so-called "Five Vajras" refers to the Tathagatas who should be visualized. The one who is in the middle of them is the lord, and one should visualize the form of the lord who has the three vajras. The so-called "self-mantra vajra" refers to the mandala of the lord, that is, the way of Vairochana and others, the four forms of the mandala are visualized as four colors such as white, and the meaning of the essence, that is, the seed syllables of wisdom, etc., should be visualized. These are also to approximately represent all the mandalas. After visualizing the mandala in this way, the so-called "Four Vajras" refers to performing the four actions such as pacifying. Others, also from various abilities, according to the wishes of sentient beings, explain the determination of each action, such as "pacifying in the water of the eye," and so on. That is, for the action of pacifying, one should visualize it as the form of the white lord; for increasing,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མེད་པའི་ཚུལ་སེར་པོའི་གཟུགས་སུ་བསམ་པ་དང༌། དབང་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྒྲས་དགོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ན། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ཚུལ་དམར་པོའི་རྣམ་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ཏེ་ནག་པོར་གནས་པའོ། །དེ་ལ་མངོན་སྤྱོད་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་གསུངས་པ་ནི། མ་དད་སྨྲ་བའི་སེམས་ཅན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་ནི་མ་བཤད་དོ། །ཁ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུང་རྩེ་མོ་གཅིག་ལ་རྩེ་མོ་བཞིས་བསྐོར་བར་གནས་པའི་ཁ་བཞི་པར་འགྱུར་བ་ལ་བྱའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་བར་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡང་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཡོངས་
སུ་གྱུར་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ཁྲོས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་མངའ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་དག་པས་ཀྱང་རང་རང་གི་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རྩོལ་བ་ལ་ནི་སྐུ་མདོག་དང་དབྱིབས་མི་སྡུག་པར་བྱ་བ་འདི་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འཁོར་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁྲོས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་དེའི་ཡང་ཕྱག་གཡས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྟོབས་ཆེན་པོ་ཡོད་བའི་རྡོ་རྗེ་འདི་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཞི་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་བསྡུས་ཏེ་གོང་བུའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཁྲོས་པར་གྱུར་པར་འཁྲུགས་པ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་གདུག་པ་རྣམས་གསོད་པ་ལ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེས་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་ཆོ་གའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བགེགས་བསལ་བ་གསུངས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དགོངས་པས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་ལ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པར་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱི

【汉语翻译】
思维无垢之相为黄色之身，于灌顶处，以名为“毗卢遮那处”之语作赞叹之相，应执持成就义之红色相。于现行中，则为忿怒之相，安住于黑色。其中，关于现行事业之境，如“不信者之有情”等语。关于其仪轨，如“三界”等语，为将安住于三界之无量有情，合而为一，分别开解，故应观想为佛身之自性。合而为一，分别开解，则未述说。名为四面者，谓于一矛之尖端，以四尖端围绕而安住，转变为四面，不应执持为鸟类之种种金刚。名为金刚萨埵者，应知谓由嗔恚所生之金刚持，五股金刚圆满，观想为不动明王之忿怒相。金刚圆满，亦为具有金刚之相之诸天所有，其他诸天亦由各自之相圆满而生。于现行事业之勤作中，知身色与形状不悦意，此为差别。名为佛陀法轮者，谓彼之眷属。如是，于忿怒之不动明王之右手中，应安立具有佛陀法轮之自性，具大威力之金刚。其后，以寂静之差别摄集有情，作丸状，投入自身。其后，又应欢喜杀害诸佛化现为忿怒相，如前所说之形相，具有毒害者。如是，所欲成就者，彼将死亡。五佛亦将成就。名为“所欲成就之义之仪轨”者，为其余部分。于书写之坛城中，关于消除障碍，如“虚空界”等语。名为毗卢遮那者，谓以与自之行为相符之意，如所说之不动明王之楼阁，具有天之法轮之相。

【英语翻译】
Think of the immaculate form as a yellow body, and in the place of empowerment, praise it with the words "Vairochana's place." One should hold the red form of accomplished meaning. In actual practice, it is the wrathful form, abiding in black. Among them, regarding the realm of actual practices, such as the words "sentient beings who do not believe." Regarding its ritual, such as the words "three realms," it is to unite and separately liberate the countless sentient beings abiding in the three realms, so one should visualize it as the nature of the Buddha's body. Uniting and separately liberating is not described. The one called four-faced is said to be one where four tips surround and abide on the tip of one spear, transforming into four faces, and should not be held as various vajras of birds. The one called Vajrasattva should be known as the Vajra-holder born from anger, the five-pronged vajra being complete, visualizing it as the wrathful form of Achala. The complete vajra is also owned by the deities who have the mark of the vajra, and other deities also arise from the completeness of their respective marks. In the effort of actual practice, know that making the body color and shape unpleasant is the difference. The one called Buddha's wheel is its retinue. Thus, in the right hand of the wrathful Achala, one should place the vajra with great power, possessing the nature of the Buddha's wheel. After that, gather sentient beings with the distinction of peace, make them into a ball, and throw them into oneself. After that, one should also be happy to kill the poisonous ones who have manifested as wrathful Buddhas, with the form as previously described. Thus, the one to be accomplished will die. The five Buddhas will also be accomplished. The one called "the ritual of the meaning of what is to be accomplished" is the remaining part. In the mandala of writing, regarding the removal of obstacles, such as the words "space realm." The one called Vairochana means with the intention that matches one's own actions, such as the multi-storied building of Achala as described, possessing the form of the wheel of the gods.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་ས་གཞིར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོ་གས་བགེགས་བསལ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲ་ཞིང་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། འཇམ་རྒྱལ་ཁྲོས་པས་བལྟས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་བདག་པོར་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོས་དགྲ་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད་པ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྐུ་ལ་སོགས་པས་སམ། རང་གི་
འདོད་པའི་ལྷའི་ཡོན་ཏན་ནམ། ཡང་ན་གཙུག་ཏོར་གྱི་བཀའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། ཧཱུཾ་མཛད་ཡང་ན་གཙུག་ཏོར་རམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་སྟེ། འདི་དག་ཀྱང་གསལ་བར་བདག་གིས་མ་བཤད་དོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལས་བྱུང་བའི་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་གསུངས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་པ་བརྩེགས་མར་བསམས་ལ་དེར་གདན་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། རིག་མར་བཅས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡན་ལག་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཉི་ཟླ་མགོན་བཅས་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་དང༌། །ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱ་བ་གསུངས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཡི་གེའི་གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསམས་ལ་དེ་དང་གཅིག་པར་ང་རྒྱལ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ང་རྒྱལ་དེ་ལྡན་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བྱུང་བ་བཤད་ཅིང་ལས་ཀྱི་ཚོགས་གསུངས་པ་ནི་རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རིམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྣམ་པར་བཞག་སྟེ། དེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཆུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཆུའི་སྟེང་ནས་བཅག་པར་བྱའོ། །རྐ

【汉语翻译】
应当修习地。金刚持、开展和收摄等与前相同。之后，以如前所说的轮之基地的仪轨遣除障碍，并念诵“身语意”等语而行。也就是如前所说：“阎魔敌忿怒视”等语。所说的阎魔敌之轮，即是“虚空金刚”等，意为以阎魔敌为主的轮杀害诸敌，应当如仪轨一般观想。所说的守护轮等，即是“身语意”等，或者以身等，或者以自己意乐之本尊的功德，或者以尊胜顶髻之教轮，为了防护下劣乘等的障碍和菩提，应当极力结合。也就是如前所说：“吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字) 作或者尊胜顶髻”等。这些我也未曾明说。所说的由毗卢遮那佛所出的重阁楼，即是“虚空金刚”等，包含在法生之中。所谓法，即是观想为重阁楼，并在其中善加观察座垫。也就是所说：“具明妃之毗卢遮那支分皆圆满生。”同样地，也说了：“日月具怙主之天处诸处所。”所说的应当作金刚慢，即是“虚空界”等，意为以自己的咒语，包含在文字之处的金刚中，以开展等方式观想，并与彼成为一体而生起慢心。因此说了“彼慢当具”。宣说了从彼生出金刚持，并说了事业之众，即是“种种殊胜”等，所谓次第，即是不动金刚瑜伽士以灌顶之次第，如仪轨一般生起，并安立具有坛城轮之毗卢遮那佛等，以及嘛嘛枳等，之后，应当从如来众之水上，打破其微尘之形之水。

【英语翻译】
One should meditate on the ground. The vajra-holder, expansion, contraction, etc., are the same as before. Then, with the ritual of the wheel's base as described before, dispel obstacles, and recite "body, speech, and mind," etc., and proceed. That is, as it was said before, "Yamari, having looked with wrath," etc. The wheel of Yamari that was spoken of is "space vajra," etc., meaning that the wheel with Yamari as the lord kills all enemies, and one should contemplate it as in the ritual. The protection wheel, etc., that was spoken of is "body, speech, and mind," etc., either with the body, etc., or with the qualities of the deity of one's own desire, or with the wheel of the Ushnishavijaya's command, one should thoroughly combine it in order to protect against obstacles of inferior vehicles, etc., and bodhi. That is, as it was said before, "Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) act, or Ushnishavijaya." I have not explained these clearly either. The multi-storied mansion that arises from Vairochana that was spoken of is "space vajra," etc., included within the dharma-arising. Dharma is to be contemplated as a multi-storied mansion, and the seat within it should be well examined. That is, it was said, "Vairochana with consort, limbs perfectly arise." Similarly, it was also said, "The abodes of the gods with the sun and moon as protectors." What was said about taking vajra pride is "space realm," etc., meaning that with one's own mantra, included within the vajra of the place of letters, one should contemplate in the manner of expansion, etc., and generate pride by becoming one with it. Therefore, it was said, "Possess that pride." It was declared that the vajra-holder arises from that, and the multitude of actions was spoken of, which is "various supreme," etc. Sequence means that the Akshobhya yogi generates in the sequence of empowerment, as in the ritual, and establishes Vairochana, etc., who have the wheel of the mandala, as well as Māmakī, etc. Then, one should break the water of the form of its minute particles from above the water of the assembly of tathagatas.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང་པ་མཉམ་གཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་དང་འདྲ་བའི་ལྷའི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་བཞག་ནས་བཅག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚིག་གནོན་པའི་སྦྱོར་
བ་གསུངས་པ་ནི་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་བཞི་སེར་པོ་ཡི་གེ་ལཾ་ལས་བྱུང་བ་མཚམས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ་ལ་གནས་པར་བསྒོམས་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པས་གནོན་པ་དང༌། ཡི་གེ་སུཾ་ཀྱང་ལས་བྱུང་བའི་རི་རབ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྤྱི་བོར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རི་རབ་ལ་གནས་པའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དེ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་གནས་པ་ཁྲོས་པའི་ལྷ་སྔགས་ཟློས་པ་ཁ་དོག་སེར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔུང་གནོན་པ་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དམག་གི་སྤྱི་བོར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རི་རབ་དང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དཔུང་ཕུར་བུས་གདབ་པ་གསུངས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཕུར་བུ་སྟོད་རྩེ་མོ་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ་རྩེ་གཅིག་པ་སོར་བརྒྱད་པའི་ཚད་དུ་བསམས་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་གར་ཕུར་བུ་དེས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་གདབ་པ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷ་ཏ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་ཉེ་བར་འཚེ་བཞི་བ་གསུངས་པ་ནི་གྲོང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བར་སྣང་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། བསྐལ་པ་བསྲེགས་པ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕྲོ་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུལ་དེ་ཁྱབ་པ་སྟེ་དེ་བས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་བསམས་ནས། འོད་ཟེར་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོའི་སྤྲིན་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་པས་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། ཉེ་བར་

【汉语翻译】
第五是平等安立之结合。 所谓“以一切平等性”，如是，由毗卢遮那佛之瑜伽士，观想于眼等之头顶上安立足等，应如是结合。 所谓金刚手等瑜伽士等，亦应知晓于自身相同之天之头顶上安立足并践踏。 所谓语句镇压之结合，如所谓大威力轮等。 观想大威力之坛城，四角黄色，由朗字（ལཾ，laṃ，ലം，地）所生，四方以三尖金刚杵为标志而安住，以事业金刚，即杂色金刚安住于杂色莲花上而镇压，亦应观想由苏字（སུཾ，suṃ，സും，山）所生之须弥山于头顶。 于所调伏者之头顶上，如前所说之须弥山所安住之大威力坛城上，彼杂色莲花上安住之杂色金刚，如仪轨般于宫殿中安住，观想忿怒本尊念诵，颜色黄色，是为彼之义。 所谓手臂镇压，如所谓金刚三殊胜等，于军队之头顶上，如前一般观想须弥山与三金刚之坛城等，应如是结合。 所谓以橛钉刺手臂，如所谓吽字（ཧཱུཾ，hūṃ，हुं，种子字）等。 观想由吽字（ཧཱུཾ，hūṃ，हुं，种子字）所变化之橛，上部具有五尖，独尖者长八指。 于所调伏者之名字之首字所生之影像之心间，以彼橛，以金刚橛钉刺。 应观想以嗡 嘎嘎嘎嘎达亚（ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷ་ཏ་ཡ，oṃ gha gha ghāṭaya，ओं घ घ घाटय，摧毁）等之咒鬘而作。 所谓于地域方向作四种损害，如所谓村落等。 于虚空中，五尖金刚杵，是五如来之自性。 所谓如劫火焚烧，谓以光芒遍布虚空界之金刚诸尊遍布彼地域，因此思维镇压损害，焚烧之喜悦等之方式。 由彼光芒所生之天女云众，手持智慧甘露宝瓶而作灌顶，即是亲近。

【英语翻译】
The fifth is the combination of equal establishment. The so-called "with all equality," thus, by the yogi of Vairochana, one should contemplate establishing feet, etc., on the crown of the head, such as the eyes, etc., and should combine it thus. Yogis such as Vajrapani, etc., should also know to establish feet on the crown of the head of a deity similar to themselves and trample upon it. The so-called combination of suppressing words, such as the so-called great powerful mandala, etc. One should contemplate the great powerful mandala, yellow with four corners, born from the letter lam (ལཾ, laṃ, ലം, earth), marked with three-pointed vajras in the four directions, and suppressed by the karma vajra, that is, the variegated vajra residing on the variegated lotus, and one should also contemplate Mount Sumeru born from the letter sum (སུཾ, suṃ, സും, mountain) on the crown of the head. On the crown of the head of the one to be subdued, on the great powerful mandala where Mount Sumeru as described before resides, the variegated vajra residing on that variegated lotus resides in the palace as in the ritual, and one should contemplate the wrathful deity reciting the mantra, the color yellow, that is its meaning. The so-called suppressing of the arms, such as the so-called three supreme vajras, etc., on the crown of the army, one should contemplate the mandala of Mount Sumeru and the three vajras, etc., as before, and should combine it thus. The so-called stabbing the arms with a stake, such as the so-called letter hum (ཧཱུཾ, hūṃ, हुं, seed syllable), etc. One should contemplate the stake transformed from the letter hum (ཧཱུཾ, hūṃ, हुं, seed syllable), the upper part having five points, the single point being eight fingers long. In the heart of the image born from the first letter of the name of the one to be subdued, with that stake, stab with the vajra stake. One should contemplate it being done with the garland mantra such as om gha gha ghataya (ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷ་ཏ་ཡ, oṃ gha gha ghāṭaya, ओं घ घ घाटय, destroy). The so-called four kinds of harm done in the direction of the region, such as the so-called village, etc. In the sky, the five-pointed vajra, is the nature of the five Tathagatas. The so-called like a kalpa fire burning, means that the vajra deities spreading rays throughout the sky fill that region, therefore, thinking of suppressing harm, the manner of joy of burning, etc. The clouds of goddesses born from that light, holding vases of wisdom nectar, perform the empowerment, that is, approaching.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འཚེ་བ་བསྲེག་པའི་ཡུལ་དེར་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞི་བའི་སྔགས་ཟློས་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ལས་བྱས་ན་ནོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་ནད་བསལ་
བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི། །དེར་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྲིན་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བགེགས་མེད་པར་བྱས་པའི་ཡུལ་དུ་ཉེ་བར་འཚེ་བའི་ཉེས་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་ཕུར་བུའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་ཉིད་དུ་སྐུ་སྟོད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་སྐུ་སྨད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་བྱས་ལ། ཕུར་བུ་ལ་གདབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་ནས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང༌། སྐུ་སྟོད་བགེགས་རྒྱལ་སྐུ་སྨད་རྩེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞི་བའི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་ནི་མདངས་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ཤཱིནྟ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཟློས་པའམ་གདོན་པའི་སྔགས་ལ་གནས་པའམ། རང་གི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་གཅིག་ཏུ་ཟློས་པར་བསམས་ལ། དེའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གའི་ཟླ་བར་ཞི་བའི་དོན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །སྤྱན་གྱི་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཨོཾ་རུ་རུ་སྤུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནེ་སརྦ་རྠ་སཱ་དྷ་ནི་ཆེ་གེ་མོའི་ཤཱིནྟི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཟློས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སམ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང་ལྡན་ཞིང་ཡི་གེ་གསུམ་དང་སྤེལ་བའི་འབྱིན་པའི་སྔགས་སམ། རང་གི་ས་བོན་ཟློས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ནས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩིར་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནང་གི་ཡན་ལག་ཚིམ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབབ་པར་བྱའོ། །བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ལས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས་ཏེ། ནང་པའི་ཉེས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བདེ་ལ་སྩོལ་ཏོ། །རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་ནང་ན་གནས་བའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ་ཉི་མའི་ག

【汉语翻译】
在焚烧侵害的地方，瑜伽士应如仪轨般施予寂静的咒语。如是依仪轨行事，亦将变得财富圆满，如所说是《三昧金刚》等。又，所说消除疾病的仪轨是，《彼处有佛云》等。在已无障碍的地方，为遮止近乎侵害的过患，所说橛的仪轨是《金刚甘露》等，即在甘露火供中，上半身作方便与智慧之体性，下半身作金刚独橛之形相的金刚橛，以橛上所安立的咒语向十方散布后安立，是其义。即，所说是《上半身障王，下半身尖端》等。所说寂静事业之差别是《光显》等，即安住于月亮上的毗卢遮那佛和金刚母，念诵“嗡啊 吉那吉嘎 且给摩 效达 咕噜 吽”（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ཤཱིནྟ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओṃ आः जिन जिक च्ये गे मो शिन त कु रु हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ jina jika cye ge mo śin ta ku ru huṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吉那吉嘎 某某 息 静 咕噜 吽）的咒语，或安住于驱逐的咒语上，或思念念诵自己种子字的一个字，将其智慧萨埵安住在心间的月亮上，为了寂静之义。眼睛的显现是，念诵“嗡 汝汝 斯普汝 匝拉 迪斯塔 悉地 洛匝内 萨瓦尔塔 萨达尼 且给摩 效迪 咕噜 梭哈”（藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་སྤུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནེ་སརྦ་རྠ་སཱ་དྷ་ནི་ཆེ་གེ་མོའི་ཤཱིནྟི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ओṃ रु रु स्पु रु ज्वा ल तिष्ठ सिद्द लो च ने सर्वरथ सा ध नि च्ये गे मो शिन ति कु रु स्वा हा，梵文罗马拟音：oṃ ru ru spu ru jvā la tiṣṭha siddha lo ca ne sarvartha sā dha ni cye ge mo śin ti ku ru svā hā，汉语字面意思：嗡 汝汝 斯普汝 匝拉 迪斯塔 悉地 洛匝内 萨瓦尔塔 萨达尼 某某 息 静 咕噜 梭哈）的咒语，或念诵具有所要成办之名且与三个字相合的驱逐咒语，或念诵自己的种子字，应思念虚空界充满。同样，对于此下的其余部分，也应各自适当地结合。之后，将彼等如实地汇集，为了以眼睛等变成甘露的光芒团之形相，使内部肢体充满且增长，而降下。从毛孔中，也由彼等佛云自身手持甘露宝瓶，为了平息内部的过患而赐予灌顶安乐。广说的是《虚空金刚》等，即安住在楼阁内的具力者的坛城中，太阳的

【英语翻译】
In the place where harm is burned, the yogi should bestow peaceful mantras as per the ritual. If one acts according to the ritual in this way, wealth will also become abundant, as it is said in the Samadhi Vajra and others. Furthermore, the ritual for eliminating diseases is taught in "There is a Buddha Cloud" and others. In a place that has been cleared of obstacles, the ritual of the phurba is taught to prevent the faults of near harm, such as the Vajra Amrita and others. That is, in the amrita homa, the upper body is made of the nature of skillful means and wisdom, and the lower body is made of the vajra phurba in the form of a single vajra point. The meaning is that the mantra established on the phurba should be spread in ten directions and then established on the phurba. That is, it is said, "The upper body is the king of obstacles, the lower body is the tip." The distinction of peaceful actions is taught in "Bright Radiance" and others, that is, Vairochana Buddha and Vajra Mother residing on the moon, reciting the mantra "Om Ah Jina Jika Che Ge Mo Shinta Kuru Hum" (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ཤཱིནྟ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओṃ आः जिन जिक च्ये गे मो शिन त कु रु हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ jina jika cye ge mo śin ta ku ru huṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吉那吉嘎 某某 息 静 咕噜 吽), or abiding in the mantra of expulsion, or contemplating reciting one's own seed syllable, and placing that wisdom sattva on the moon in the heart, for the sake of peace. The manifestation of the eyes is, reciting the mantra "Om Ruru Spuru Jwala Tishta Siddhi Lochane Sarvartha Sadhani Che Ge Mo Shinti Kuru Svaha" (藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་སྤུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནེ་སརྦ་རྠ་སཱ་དྷ་ནི་ཆེ་གེ་མོའི་ཤཱིནྟི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ओṃ रु रु स्पु रु ज्वा ल तिष्ठ सिद्द लो च ने सर्वरथ सा ध नि च्ये गे मो शिन ति कु रु स्वा हा，梵文罗马拟音：oṃ ru ru spu ru jvā la tiṣṭha siddha lo ca ne sarvartha sā dha ni cye ge mo śin ti ku ru svā hā，汉语字面意思：嗡 汝汝 斯普汝 匝拉 迪斯塔 悉地 洛匝内 萨瓦尔塔 萨达尼 某某 息 静 咕噜 梭哈), or reciting the mantra of expulsion that has the name of what is to be accomplished and is combined with three syllables, or reciting one's own seed syllable, one should contemplate that the space realm is filled. Similarly, for the remaining parts below this, they should also be combined appropriately. After that, gather them together properly, and for the sake of making the inner limbs full and growing with the form of a mass of light that has turned into amrita, such as the eyes, let it descend. From the pores of the hair, also by those Buddha clouds themselves, holding the amrita vase, grant the empowerment of bliss in order to pacify the internal faults. What is extensively taught is the "Space Vajra" and others, that is, residing in the mandala of the powerful one residing in the multi-storied building, the sun's

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དན་ཅན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སེར་པོ་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཆེ་གེ་མོའི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་
སྔགས་ཟློས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་བ་བསམས་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་རྒྱས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་གཞག་པར་བྱའོ། །གོས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པ། ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཊེ་ཀ་ཏཾ་ཀ་ཏེ་ཆེ་གེ་མོའི་པུཥིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་པའི་སྔགས་ཟློས་པ་དང་མངོན་པར་འདོད་པའི་ནོར་གྱི་ཆར་འབེབས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་གྱི་གོང་བུས་མངོན་པར་འདོད་པའི་ནོར་གྱི་ཆར་འབེབས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་གནས་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲིན་ཅན་གྱི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་པ་དེ་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་རབ་ཏུ་སྩོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་གྱི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དམར་པོའི་མདོག་ཅན་སྔགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཟློས་པ་མཛེས་པར་བསམས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དཔགས་ཏེ་ལས་རྣམས་བྱའོ། །སྔར་སྤྱད་པའི་མངོན་སྤྱོད་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ལས་གསུངས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་ཅན་ཏེ། དེར་གནས་པའི་དགྲ་བོ་ལ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་གཙེས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ་ཁྲོས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤེལ་བའི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱ་ཞིང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྤེལ་བའི་རང་རང་གི་དབྱུག་པའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པ་གཞིག་པར་བརྩོན་པ་ལ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོ་གས་བསྒོམ་ཞིང་མངོན་པར་འདོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་ཀྱང་གསལ་བར་མ་བཤད་དོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་
སོགས་པའི་གཞལ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མ་བཤད་པ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ད

【汉语翻译】
观想丹坚无量光佛为黄色，念诵“嗡 阿 阿罗利嘎 某某的 布斯丁 咕汝 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཆེ་གེ་མོའི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओṃ आः आरोलीक चेगेमोः पुष्टिं कुरु हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ ārolīka cege moḥ puṣṭiṃ kuru hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 阿罗利嘎 某某的 增长 咕汝 吽)”的咒语，观想具有本尊的轮涅，将智慧萨埵心间的月亮增长作为要义来安住。铺设白色的布匹等等，念诵“嗡 阿嘎喋 比嘎喋 尼嘎喋 嘎当 嘎喋 某某的 布斯丁 咕汝 嗡 (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཊེ་ཀ་ཏཾ་ཀ་ཏེ་ཆེ་གེ་མོའི་པུཥིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ अकटे बिकटे निकटे कतम् कते चेगेमोः पुष्टिं कुरु ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ akaṭe bikaṭe nikaṭe katam kate cege moḥ puṣṭiṃ kuru oṃ，汉语字面意思：嗡 阿嘎喋 比嘎喋 尼嘎喋 嘎当 嘎喋 某某的 增长 咕汝 嗡)”的咒语，用降下所欲之财宝雨来充满虚空界。之后，将其如实地收摄，如前一样，以光芒团来降下所欲之财宝雨，安置于所修之身语意处。也要散发毛孔也遍布珍宝云的无量光。之后，如前一样，直至“赐予想要成佛的彼者灌顶”之间，全部结合起来。所说的加持之仪轨是“虚空之界”等等。所谓“观想金刚坛城月亮”是指月亮的坛城，而不是风的坛城半月形。因此，在楼阁的中央，观想名为“金刚虚空胜”的义成，具有红色的身色，如咒语一样地念诵，美丽庄严。如前一样，全部随之效仿，行持事业。以前行持的现观以及与之相关的行为，所说的是“虚空金刚”等等。火的坛城是具有三角形燃烧之火焰的坛城。观想居住于其上的仇敌被罗刹等所恼害，愤怒本尊瑜伽士如仪轨一样地念诵增长的咒语。应当修持玛玛格和智慧到彼岸等等，以及念诵增长的各自手杖的咒语，为了摧毁所修之相而精进，以欢喜等等的方式，如所说之仪轨一样地观修，成办所欲之事，是这个意思。这些也没有详细说明。现在，为了忆念宣说毗卢遮那佛等等的度量等等，以及为了宣说没有宣说的内容。

【英语翻译】
Visualize golden Amitabha. Recite the mantra "Om Ah Arolika, (name) Pushtim Kuru Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཆེ་གེ་མོའི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओṃ आः आरोलीक चेगेमोः पुष्टिं कुरु हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ ārolīka cege moḥ puṣṭiṃ kuru hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Arolika, (name) Increase Kuru Hum)". Contemplate being endowed with the deity's mandala, and establish the growth of the moon in the heart of the wisdom being as the essential point. Spread out white cloths, etc. Recite the mantra "Om Akate Bikate Nikate Katam Kate, (name) Pushtim Kuru Om (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཊེ་ཀ་ཏཾ་ཀ་ཏེ་ཆེ་གེ་མོའི་པུཥིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ अकटे बिकटे निकटे कतम् कते चेगेमोः पुष्टिं कुरु ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ akaṭe bikaṭe nikaṭe katam kate cege moḥ puṣṭiṃ kuru oṃ，汉语字面意思：Om Akate Bikate Nikate Katam Kate, (name) Increase Kuru Om)", and fill the realm of space with showers of desired wealth. Then, gather it together properly, and as before, with a mass of light rays, cause a rain of desired wealth to fall, placing it in the places of body, speech, and mind to be accomplished. Also, emanate immeasurable light with pores filled with jeweled clouds. Then, as before, combine everything up to "bestow empowerment on that one who desires to become a Buddha." The rite of subjugation is said to be "The Realm of Space," and so on. The phrase "contemplate the vajra mandala as a crescent moon" refers to a mandala of the moon, not a half-moon like a mandala of wind. Therefore, in the center of the multi-storied building, contemplate Achieved Meaning, called "Supreme Vajra Space," with a red body, reciting the mantra as it is, beautifully and ornately. As before, follow everything accordingly and perform the actions. The actions related to the previously practiced direct perception are described as "Space Vajra," and so on. The fire mandala is a triangular mandala with blazing flames. Contemplate the enemy residing there being tormented by rakshasas, etc., and the wrathful deity yogi should recite the increasing mantra according to the ritual. One should accomplish Mamaki and Prajnaparamita, etc., and recite the mantras of their respective staffs to increase them. Strive to destroy the appearance of what is to be accomplished, and meditate with joy, etc., according to the ritual as described, and accomplish what is desired. That is the meaning. These also have not been explained clearly. Now, in order to remember the explanation of the measurements, etc., of Vairochana, etc., and in order to explain what has not been explained.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞལ་གསུམ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཡང་སངས་རྒྱས་གསུམ་པོ་ཉིད་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་དགོས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱང་བསམ་གཏན་དང་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་སྲུང་བའི་ཕྱིར་དགོས་པ་དང༌། དྲག་ཤུལ་གྱི་ལས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་ཊ་ཀ་ཀིའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱག་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དམ་པ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་གཉིས་མ་གཏོགས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དབུས་མ་དང་སྐུ་ནི་ནག་པོའི་ཞལ་གཡས་པ་ནི་དཀར་བོའོ། །གཡོན་པ་ནི་དམར་པོའོ། །གཙུག་ཏོར་གྱིས་ནི་སྐུ་དང་དབུས་མའི་ཞལ་ནི་སེར་པོ་ཡིན་ལ་གཡས་པ་ནི་ནག་པོའོ། །གཡོན་པ་ནི་དཀར་པོ་སྟེ་ཁྱད་པར་ནི་དེ་ཡོད་དོ། །ཡི་གེ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ཏོར་བདུན་ཆར་ཡང་ས་བོན་གཅིག་པུ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཁྲོ་བོ་གསུངས་པ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ལྷག་པར་གྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དོན་དེ་ཉིད་བཟླས་ཏེ་བསྟན་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པའམ། མི་བསྐྱོད་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲས་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་བཤད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་གསུམ་པོ་བཤད་ནས། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་
མཆོག་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཱ་མ་ཀཱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཱ་མ་ཀའི་སྟེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པའོ། །ཨུཏྤལ་མཐིང་གཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཨུཏྤ

【汉语翻译】
嗯。 说了毗卢遮那佛三面等等。这里也是为了表明三佛本身就是身语意自性之主而说的。为了现观所需要的忿怒尊们，也是为了守护禅定和绘画的坛城而需要的。由于猛烈的业等业力的支配，说了欲王等，即吒迦枳王等。所谓四手，是指除了拥抱殊胜智慧的双手之外。这些的中央脸和身体是黑色的，右脸是白色的。左边是红色的。顶髻是身体和中央的脸是黄色的，右边是黑色的。左边是白色的，区别就在于此。所谓一个字，是指七个顶髻也都是一个种子字的意思。说了业力集合支配的忿怒尊，即光荣蕴等。所谓这些，是指与业力集合相顺应的那些。为了表明金刚持显现而更加成就，重复讲述那个意义，即虚空界等。所谓佛像，是指大金刚持，对此善加禅修，从完全变成那个，如毗卢遮那佛仪轨一样进行禅修的意思。所谓金刚萨埵，是指以前变成金刚萨埵，因此金刚萨埵自己安住在月轮上，或者观想不动佛安住在日轮上，因为金刚萨埵的词语也解释了两者。说了三佛之后，说了眼等，即金刚坛城等。金刚坛城光
殊胜者。 所谓的是意极清净的嘛嘛枳坛城，也就是种姓之主极清净。 这样就掌握了天女们的坛城。 所谓虚空金刚殊胜，是指嘛嘛枳，也就是安住在月轮上。 所谓蓝色莲花，是指这里的蓝莲

【英语翻译】
Um. It is said that Vairocana has three faces, and so on. Here, too, it is said to show that the three Buddhas themselves are the lords of body, speech, and mind. The wrathful deities needed for Abhisambodhi are also needed to protect the mandala of meditation and drawing. Due to the power of fierce actions and other karmas, the desire king and others are mentioned, such as the king of Ṭaṅkaki. The so-called four hands refer to the two hands that embrace supreme wisdom. The central face and body of these are black, and the right face is white. The left is red. The crown is that the body and the central face are yellow, and the right is black. The left is white, and the difference lies in this. The so-called one letter means that all seven crowns are the meaning of being a single seed letter. The wrathful deities spoken of under the power of the collection of karmas are the glorious aggregates and so on. These so-called are those who are in accordance with the collection of karmas. In order to show that Vajradhara has manifested and is especially accomplished, the meaning is repeated, such as the sphere of space. The so-called Buddha image refers to the great Vajradhara, meditate well on this, and from completely becoming that, meditate as in the Vairocana ritual. The so-called Vajrasattva means that having become Vajrasattva before, therefore Vajrasattva himself dwells on the moon mandala, or contemplate that Akshobhya dwells on the sun mandala, because the word Vajrasattva also explains both. After speaking of the three Buddhas, the eyes and so on are spoken of, such as the Vajra Mandala and so on. Vajra Mandala Light
Supreme One. The so-called is the Mamaqi Mandala of extremely pure mind, that is, the lord of the lineage is extremely pure. In this way, the mandala of the goddesses is mastered. The so-called Sky Vajra Supreme refers to Mamaqi, that is, dwelling on the moon mandala. The so-called blue lotus refers to the blue lotus here.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དམར་པོ་ཡིན་པར་བཞེད་དེ། དེ་ཡང༌། འཁོར་ལོ་བཟང་དང་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་རྣམ་པར་དག་པ་གོས་དཀར་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་བརྡས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་པདྨ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དངོས་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྒྲོལ་མ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་རྣམས་བཤད་ནས། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་གསུངས་པ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་བདག་པོ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པ་སྔར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་དེའི་རིགས་དང་ཡང་དག་པར་འབྲེལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཐུགས་གཙོ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །འདི་དག་ནི་མི་བསྐྱོད་པས་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་དེའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །འདི་དག་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པ་ཉིད་གསུངས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འགོག་པ་ནི་བགེགས་རྣམས་ཉེ་བར་གཅོད་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་དེ་ལས་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ངེས་པར་འཛིན་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྒོམ་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
认为是红色的。也就是，说了“法轮贤和红莲花”等等。称为“法之坛城”的，是语完全清净的白衣坛城。称为“金刚法母”的，是白衣。称为“红莲花”的，用法之象征如前一样解释为莲花。称为“成就坛城”的，是不被鬼神吞噬的成就，完全清净，以度母为主尊的坛城。如是解说了诸天女。所说诸忿怒尊，是“日之坛城”等等，如镜子般完全清净，从中真实生出的主尊是阎魔敌。阎魔敌等等是由毗卢遮那等等灌顶，之前已经说过，因为他们与彼等之部族真实相关。也就是，说了“毗卢遮那心为主”等等。所说欲王等等，是“日之坛城”等等。这些是由不动佛灌顶，从彼之部族所生。称为“明咒轮”的，是顶髻转轮王。这些对于守护等等之事也应结合。所说金刚智慧之修持，是“佛”等等。遮止是断除诸障碍。从忿怒轮，彼忿怒坛城，确定执持佛之轮，即具有坛城本尊之轮的瑜伽士，将获得不可分割之禅定智慧。称为“金刚坛城”的，是不可分割之坛城，是说彼将成就之义。第十三品之释。

【英语翻译】
It is considered to be red. That is, it is said, "The Wheel of Good and the Red Lotus," and so on. What is called the "Mandala of Dharma" is the mandala of the white-clad, whose speech is completely pure. What is called "Vajra Dharma Mother" is the white-clad. What is called "Red Lotus" is explained as a lotus, with the symbol of Dharma as before. What is called the "Accomplishment Mandala" is the accomplishment that is not devoured by demons, completely pure, the mandala with Tara as the main deity. Thus, the goddesses are explained. The wrathful deities that are spoken of are "Mandala of the Sun," and so on, like a mirror, completely pure, from which the lord who truly arises is Yamantaka. Yamantaka and so on are empowered by Vairochana and so on, as has been said before, because they are truly related to their families. That is, it is said, "Vairochana's heart is the main one," and so on. What is said about the King of Desire and so on is "Mandala of the Sun," and so on. These are empowered by Akshobhya, born from that family. What is called the "Wheel of Knowledge" is the Crowned Wheel-Turning King. These should also be combined with the activities of protection and so on. What is said about the practice of Vajra Wisdom is "Buddha" and so on. Prevention is the cutting off of all obstacles. From the Wrathful Wheel, that Wrathful Mandala, by definitely holding the Wheel of the Buddha, that is, the yogi who possesses the Wheel of the Mandala Deity, will obtain indivisible Samadhi Wisdom. What is called "Vajra Mandala" is the indivisible Mandala, which means that it will be accomplished. Commentary on the Thirteenth Chapter.

============================================================

